Mark 14:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le traître avait convenu avec eux d’un signal : Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
| French (La Bible expliquée) | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: « L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
| French (Zoque, Francisco León) | Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaj jujche va'cø myusyajø jutipø va'cø ñucyajø, oyumna'ṉ ñøjayaje: ―Jutipø ma'ṉbø su'qui, jete ma mi nuctame y nømaṉdame. A'mdamø va'cø jana pyoya. Jetse ñøjayaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
| French Jerusalem 1998 | Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde." |
| French Machaira 2012 | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement. |
| French Martin 1744 | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant: celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait: « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit: « L’homme que je vais embrasser, c’est lui! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L’homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. |