Mark 14:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le traître avait convenu avec eux d’un signal : Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés.»
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
French (La Bible expliquée) Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: « L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.
French (Zoque, Francisco León) Chi'ocuyajupø'is oyuna'ṉ chajmayaj jujche va'cø myusyajø jutipø va'cø ñucyajø, oyumna'ṉ ñøjayaje: ―Jutipø ma'ṉbø su'qui, jete ma mi nuctame y nømaṉdame. A'mdamø va'cø jana pyoya. Jetse ñøjayaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
French Jerusalem 1998 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
French Machaira 2012 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement.
French Martin 1744 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant: celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait: « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
French OST (Ostervald) Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
French OST - Osterwald Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit: « L’homme que je vais embrasser, c’est lui! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L’homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»
French Vigouroux 1902 Bible Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.