Mark 14:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
French (Catholique Crampon 1923) Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
French (J.N. Darby) 1885 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
French (La Bible expliquée) Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre.
French (Zoque, Francisco León) Y minu y øṉupø pya'tyajque'tu tu'capyø ñøtuṉdøvø, porque nømna'ṉ 'yøṉgo'ñajto'u. Y ji'na'ṉ myusyaje jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
French Jerusalem 1998 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre.
French Machaira 2012 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
French Martin 1744 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il revint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne savaient que lui répondre.
French OST (Ostervald) Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
French OST - Osterwald Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
French Vigouroux 1902 Bible Et étant venu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que lui répondre.