Mark 14:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y minu y øṉupø pya'tyajque'tu tu'capyø ñøtuṉdøvø, porque nømna'ṉ 'yøṉgo'ñajto'u. Y ji'na'ṉ myusyaje jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French Jerusalem 1998 | De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French Machaira 2012 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French Martin 1744 | Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il revint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne savaient que lui répondre. |
| French OST (Ostervald) | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French OST - Osterwald | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant venu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que lui répondre. |