Mark 14:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de veiller une heure !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?
French (Catholique Crampon 1923) Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure!
French (J.N. Darby) 1885 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?
French (La Bible expliquée) Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pas été capable de veiller une heure!
French (Zoque, Francisco León) Entonces vitu'u y pya'tyaj tu'capyø ñøtuṉ øṉyajupø y ñøjay Pedro: ―¿Ti'ajcuy nø mi 'yøṉu? ¿Ja mus mi ṉgyena ni tum hora?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors ! tu n'as pu veiller une seule heure !
French Jerusalem 1998 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure?
French Machaira 2012 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n’as-tu pu veiller une heure?
French Martin 1744 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il revint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pas été capable de veiller une heure!
French OST (Ostervald) Et il revint vers eux et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
French OST - Osterwald Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Tu n’as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: «Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!
French Vigouroux 1902 Bible Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas pu veiller une heure ?