Mark 14:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | 35 S’étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s’il était possible, s’éloignât de lui, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús maṉaṉøyu usyi y mucsquec najsomo y 'yo'nøy Dios a ver o'ca muspa yaj cotzoca, va'cø jana ñøcøt toya lo que maṉbana'ṉ ñøcøt jic ora. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
| French Machaira 2012 | Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
| French Martin 1744 | Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il alla un peu plus loin; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il s'avança un peu, se jeta contre terre et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
| French OST - Osterwald | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d’éloigner ce moment de souffrance, si c’est possible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |