Mark 14:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il leur dit: «Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur dit: «Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
French (La Bible expliquée) et il leur dit: « Mon cœur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez.
French (Zoque, Francisco León) Ñøjayaj tu'capyø ñøtuṉ: ―Nø myaya'co'nu ø ndzocoy como maṉbase ca'e. Tzø'tyam yø'qui, y jana co'øṉguy ijtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
French Jerusalem 1998 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
French Machaira 2012 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
French Martin 1744 Et il leur dit: mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et il leur dit: « Je suis triste à mourir; restez ici et veillez! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez.
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il leur dit: « Mon cœur est triste jusqu’à mourir. Restez ici, ne dormez pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il leur dit: «Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici, et veillez.