Mark 14:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l’angoisse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l'effroi et l'angoisse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñømaṉyaj Pedro y Jacobo y Juan usy tu'maṉ. Jesús ñøcøtzo'tzu va'cø ña'tzco'na y va'cø tzocotyocyomø'nu maya'cu'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. |
| French Machaira 2012 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé. |
| French Martin 1744 | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
| French OST (Ostervald) | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
| French OST - Osterwald | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |