Mark 14:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: «Demeurez ici tandis que je prierai.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
French (La Bible expliquée) Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
French (Zoque, Francisco León) Entonces nu'cyaj tum lugajromo ñøjayajpamø Getsemaní, y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Po'cstam yø'qui, mientras øtz ma'ṉbø o'nøy Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
French Jerusalem 1998 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai."
French Machaira 2012 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
French Martin 1744 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
French OST (Ostervald) Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
French OST - Osterwald Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: «Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.