Mark 14:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: «Demeurez ici tandis que je prierai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
| French (La Bible expliquée) | Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nu'cyaj tum lugajromo ñøjayajpamø Getsemaní, y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Po'cstam yø'qui, mientras øtz ma'ṉbø o'nøy Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
| French Jerusalem 1998 | Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai." |
| French Machaira 2012 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. |
| French Martin 1744 | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai. |
| French OST (Ostervald) | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
| French OST - Osterwald | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: «Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |