Mark 14:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui n’en disait que plus: «Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas.» Et tous aussi en disaient autant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre répliqua encore plus fort: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples disaient la même chose. Jésus va donner sa vie pour ses disciples, et ceux-ci l'abandonnent. Le contraste est douloureux. D'autant plus que Pierre insiste: pas lui! Le reniement annoncé met encore plus en évidence l'abîme qui se creuse entre l'attitude de Jésus et celle de ses disciples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui n'en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ñøjayu vøti nac: ―Aunque ca'pa mitzji'ṉ, nunca ji'n ma nømi que ji'n ø mi ṉgomusi. Jetseti nømyajque't mumu ñøtundøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même. |
| French Machaira 2012 | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
| French Martin 1744 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre n'en protestait que davantage: « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai! » Et tous disaient la même chose. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Pierre affirmait plus fort: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même. |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose. |
| French OST - Osterwald | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre insiste: « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas! » Et tous disent la même chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il disait de plus belle: «S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas;» et tous aussi disaient la même chose. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. |