Mark 14:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose.
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui n’en disait que plus: «Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas.» Et tous aussi en disaient autant.
French (J.N. Darby) 1885 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
French (La Bible expliquée) Mais Pierre répliqua encore plus fort: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples disaient la même chose. Jésus va donner sa vie pour ses disciples, et ceux-ci l'abandonnent. Le contraste est douloureux. D'autant plus que Pierre insiste: pas lui! Le reniement annoncé met encore plus en évidence l'abîme qui se creuse entre l'attitude de Jésus et celle de ses disciples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais lui n'en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant.
French (Zoque, Francisco León) Pero Pedro'is ñøjayu vøti nac: ―Aunque ca'pa mitzji'ṉ, nunca ji'n ma nømi que ji'n ø mi ṉgomusi. Jetseti nømyajque't mumu ñøtundøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
French Jerusalem 1998 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.
French Machaira 2012 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
French Martin 1744 Mais [Pierre] disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Pierre n'en protestait que davantage: « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai! » Et tous disaient la même chose.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Pierre affirmait plus fort: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même.
French OST (Ostervald) Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.
French OST - Osterwald Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Pierre insiste: « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas! » Et tous disent la même chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il disait de plus belle: «S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas;» et tous aussi disaient la même chose.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.