Mark 14:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Je te le dis, en vérité, toi aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, toi, tu m'auras renié par trois fois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayu: ―Viyuṉsye mi nøjambøjtzi: yøṉ mismo tzu'cøsi, antes que menac vejpa ṉgaylu, maṉba mi ñømi tu'cay nac que ji'n mi ndø comusi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. |
| French Martin 1744 | Et Jésus lui dit: en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répond: « Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit-même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu m'auras renié trois fois. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi tu me renieras trois fois. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Je te le dis, c’est la vérité: aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus lui dit: «En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |