Mark 14:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero visa'u'cam øjtzi, ma'ṉbø vi'na maṉ Galilea nasomo. Y mitz maṉba myaṉdam jøsi'jcam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| French Jerusalem 1998 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée." |
| French Machaira 2012 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
| French Martin 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, ajouta Jésus, une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. |
| French OST (Ostervald) | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
| French OST - Osterwald | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ajoute: « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |