Mark 14:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
French (Catholique Crampon 1923) Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
French (La Bible expliquée) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.
French (Zoque, Francisco León) Entonces pyøc vaso ñøjayu yøscøtoya Dios, y chi'yaju, y tyo'ṉve'ñaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French Jerusalem 1998 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
French Machaira 2012 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French Martin 1744 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit ensuite une coupe, et après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French OST (Ostervald) Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French OST - Osterwald Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu, il donne la coupe à ses disciples et ils en boivent tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.