Mark 14:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»
French (Catholique Crampon 1923) Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.
French (La Bible expliquée) Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: « Prenez ceci, c'est mon corps. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c'est mon corps.
French (Zoque, Francisco León) Mientras nømna'ṉ cyu'tyaju, Jesusis pyøc pan, ñøjmay yøscøtoya Dios, vye'ndzi'yaju, y ñøjayaju: ―Pøctamø; yøṉømete øjchøṉ sis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps.
French Jerusalem 1998 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps."
French Machaira 2012 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps.
French Martin 1744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples; il leur dit: « Prenez, ceci est mon corps. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez, ceci est mon corps.
French OST (Ostervald) Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
French OST - Osterwald Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: «Prenez; ceci est mon corps.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»
French Vigouroux 1902 Bible Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.