Mark 14:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils disaient en effet: «Pas dans la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se disaient en effet: « Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero nømyajpana'ṉ: ―Uy ndyø nucta'i søṉ jama'omo utim cyoquipyaj vøti pø'nis, uytim so'natejyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." |
| French Machaira 2012 | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
| French Martin 1744 | Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se disaient en effet: « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
| French OST - Osterwald | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ils se disent: « Il ne faut pas l’arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d’agitation parmi le peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. |