Mark 14:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils se mirent à s’attrister, et un chacun de lui dire: «Serait-ce moi?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?
French (La Bible expliquée) Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c maya'yaju y 'yaṉgøva'cyaj Jesús tumdum pø'nis ñøjayaju: ―¿Será que øjchøṉø? Y eyapø nømgue'tu: ―¿Será que øjchøṉø? Jetse nømyaju mumu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
French Jerusalem 1998 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
French Machaira 2012 Alors ils commencèrent à s’affliger; et ils lui dirent, l’un après l’autre: Est-ce moi?
French Martin 1744 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
French OST (Ostervald) Alors ils commencèrent à s'affliger, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
French OST - Osterwald Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l’un après l’autre: « Est-ce que c’est moi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
French Vigouroux 1902 Bible Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ?