Mark 14:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent : Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils se mirent à s’attrister, et un chacun de lui dire: «Serait-ce moi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c maya'yaju y 'yaṉgøva'cyaj Jesús tumdum pø'nis ñøjayaju: ―¿Será que øjchøṉø? Y eyapø nømgue'tu: ―¿Será que øjchøṉø? Jetse nømyaju mumu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French Jerusalem 1998 | Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?" |
| French Machaira 2012 | Alors ils commencèrent à s’affliger; et ils lui dirent, l’un après l’autre: Est-ce moi? |
| French Martin 1744 | Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French OST (Ostervald) | Alors ils commencèrent à s'affliger, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French OST - Osterwald | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l’un après l’autre: « Est-ce que c’est moi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ? |