Mark 14:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando nømna'ṉ cyu'tyaju mesa'omo, Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉse mi nøjayndya'mbøjtzi que maṉba put tum pøn mijtzomda'm nø cyu'tupø øtzji'ṉ maṉbapø'is tzi'ocuyaje ø enemigocøsta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
| French Jerusalem 1998 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi." |
| French Machaira 2012 | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
| French Martin 1744 | Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me livrera. |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
| French OST - Osterwald | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils s’installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare: « Je vous le dis, c’est la vérité: l’un de vous va me livrer. C’est l’un de ceux qui mangent avec moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l'un de vous qui mange avec moi me trahira. |