Mark 14:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
| French (La Bible expliquée) | Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils l'entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando myañaj ti nø chamupø Judasis, pane covi'najøta'm casøyaju, y vyinbøjayaj tumin. Y Judasis quipscøpo'u jujche va'cø chi'ocuyaj Jesús jetcøsta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable. |
| French Jerusalem 1998 | A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| French Machaira 2012 | Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
| French Martin 1744 | Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils l'écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
| French OST (Ostervald) | Ils l'écoutèrent avec joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propre pour le leur livrer. |
| French OST - Osterwald | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs sont très contents d’entendre cela et ils promettent de donner de l’argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |