Mark 13:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.
French (Catholique Crampon 1923) (C’est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l’autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
French (J.N. Darby) 1885 -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.
French (La Bible expliquée) Ce sera comme lorsqu'un homme part en voyage: il quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs, il donne à chacun un travail particulier à faire et il ordonne au gardien de la porte de rester éveillé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en sera comme d'un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorité à ses esclaves, à chacun sa tâche, et commande au gardien de la porte de veiller.
French (Zoque, Francisco León) Maṉba tuqui como tucpase cuando tum pøn vitpa ya'i. Antes que tzu'ṉba tyøcmø, yaṉgui'mu tzacyajpa chøsita'm tiyø yoscuy maṉba chøcyaj tumdumbø'is. Y 'yaṉgui'mu tzacpa aṉdyuṉ cyoquenbapø'is va'cø cyøquena.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller...
French Jerusalem 1998 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.
French Machaira 2012 Il en est comme d’un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d’être vigilant.
French Martin 1744 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce sera comme lorsqu'une personne part en voyage: elle quitte sa maison et en laisse le soin à ses serviteurs; elle confie à chacun son travail et elle ordonne au gardien de la porte de veiller.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en sera comme d'un homme qui part en voyage, laisse sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et commande au portier de veiller.
French OST (Ostervald) Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
French OST - Osterwald Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pensez, par exemple, à un homme qui part en voyage. Il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs. Il donne à chacun un travail à faire et il commande au gardien de la porte de rester éveillé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.
French Vigouroux 1902 Bible Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.