Mark 13:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils ; seul, le Père le sait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à ce jour et à l’heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
| French (La Bible expliquée) | « Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Pero jujchøc y jutipø ora øtz ma'ṉbø mini, ni i'is ji'n myusi, ni aṉgelesis tzajpomo ityajupø'is, ni øjtzi Diosis 'Yune ji'nø musi, namas ndø Janda'is myuspa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
| French Jerusalem 1998 | "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. |
| French Machaira 2012 | Pour ce qui est de ce jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
| French Martin 1744 | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père (seul). |
| French OST (Ostervald) | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils; mais seulement le Père. |
| French OST - Osterwald | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais le jour et l’heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît: ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |