Mark 13:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils ; seul, le Père le sait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French (Catholique Crampon 1923) Quant à ce jour et à l’heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
French (J.N. Darby) 1885 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
French (La Bible expliquée) « Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
French (Zoque, Francisco León) ”Pero jujchøc y jutipø ora øtz ma'ṉbø mini, ni i'is ji'n myusi, ni aṉgelesis tzajpomo ityajupø'is, ni øjtzi Diosis 'Yune ji'nø musi, namas ndø Janda'is myuspa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
French Jerusalem 1998 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père.
French Machaira 2012 Pour ce qui est de ce jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
French Martin 1744 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils; le Père seul le sait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père (seul).
French OST (Ostervald) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils; mais seulement le Père.
French OST - Osterwald Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais le jour et l’heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît: ni les anges de Dieu ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.