Mark 13:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre coins du monde, d’un bout à l’autre de l’univers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Il enverra les anges aux quatre coins de la terre pour rassembler ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel, ceux qu'il a choisis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyajø angeles aunque juti va'cø yac tu'mayaj pønda'm øtz ṉgøpiṉyajupø. Maṉba ñømiñaj aunque jut ityajupø nasacopajcøsi, maṉba tzu'ṉyaj más ya'i ispapø nasomo, y hasta más ya'i ispapø tzajpomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |
| French Machaira 2012 | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu’aux extrémités du ciel. |
| French Martin 1744 | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il enverra les anges pour rassembler ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
| French OST - Osterwald | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il enverra les anges et il rassemblera ceux qu’il a choisis, des quatre coins de la terre, d’un bout du monde à l’autre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. |