Mark 13:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
| French (La Bible expliquée) | « Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais en ces jours-là, après cette détresse-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Pero jicø jama'cøsi, cøjtu'cam møja'ṉ doya'iscuy, jama maṉba tu'i y poya ji'n ma syø'ṉi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
| French Jerusalem 1998 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
| French Martin 1744 | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais dans ces jours, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |