Mark 13:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
French (Catholique Crampon 1923) Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
French (J.N. Darby) 1885 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
French (La Bible expliquée) « Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais en ces jours-là, après cette détresse-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
French (Zoque, Francisco León) ”Pero jicø jama'cøsi, cøjtu'cam møja'ṉ doya'iscuy, jama maṉba tu'i y poya ji'n ma syø'ṉi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
French Jerusalem 1998 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
French Machaira 2012 En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
French Martin 1744 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais dans ces jours, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
French OST (Ostervald) En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
French OST - Osterwald En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
French Vigouroux 1902 Bible Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;