Mark 13:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour vous, prenez garde! Voilà que je vous ai tout prédit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. |
| French (La Bible expliquée) | Vous donc, faites attention! Je vous ai avertis de tout à l'avance. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soyez sur vos gardes; je vous ai bien prévenus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitzta'm tzøctam cuenda øtz mi ndzajmatyamuse jujche ma tucnømi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour vous, prenez garde; je vous ai tout prédit. |
| French Jerusalem 1998 | Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
| French Machaira 2012 | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
| French Martin 1744 | Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous donc, faites attention! Je vous ai tout dit à l'avance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soyez sur vos gardes, je vous ai tout prédit. |
| French OST (Ostervald) | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
| French OST - Osterwald | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, vous, faites attention! Je vous ai prévenus de tout ce qui va arriver. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous donc, prenez garde ; voici que je vous ai tout prédit. |