Mark 13:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul vivant n’échapperait; mais à cause de ceux qu’il a élus, il a abrégé ces jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. |
| French (La Bible expliquée) | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il a abrégé ces jours à cause de ceux qu'il a choisis. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca ji'na'ṉ yaj toya'iscuy Diosis, ca'pana'ṉ mumu pøn. Pero Diosis maṉba yaj toya'iscuy porque tyoya'ṉøpya pøn lo que cyøpiṉyajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. |
| French Jerusalem 1998 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |
| French Machaira 2012 | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu’il a choisis. |
| French Martin 1744 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le Seigneur n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis pour être à lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis. |
| French OST (Ostervald) | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, personne n'échapperait; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
| French OST - Osterwald | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si le Seigneur Dieu n’avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu’il a choisis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. |