Mark 13:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
| French (La Bible expliquée) | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tza'momo nø yosupø mas vøjø va'cø pyotyucø, va'cø jana vyitu'ø tyøcmø va'cø mye'tz tyucu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
| French Jerusalem 1998 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
| French Machaira 2012 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
| French Martin 1744 | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French OST (Ostervald) | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière, pour emporter son habit. |
| French OST - Osterwald | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |