Mark 13:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
French (Catholique Crampon 1923) et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
French (J.N. Darby) 1885 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
French (La Bible expliquée) et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
French (Zoque, Francisco León) Y tza'momo nø yosupø mas vøjø va'cø pyotyucø, va'cø jana vyitu'ø tyøcmø va'cø mye'tz tyucu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
French Jerusalem 1998 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
French Machaira 2012 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
French Martin 1744 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
French OST (Ostervald) Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière, pour emporter son habit.
French OST - Osterwald Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
French Vigouroux 1902 Bible et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.