Mark 13:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur;
French (Catholique Crampon 1923) que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
French (J.N. Darby) 1885 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
French (La Bible expliquée) celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas, qu'il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui;
French (Zoque, Francisco León) O'ca tøjcøcopajcomo ijtu, cuando mø'nba va'cø pyoya, hay que va'cø pyoy tumnajcøsi, porque ji'n ma it tiempo va'cø tøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison;
French Jerusalem 1998 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;
French Machaira 2012 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
French Martin 1744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
French OST (Ostervald) Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour s'arrêter à en emporter quoi que ce soit;
French OST - Osterwald Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison,
French S21 2007 (Bible Segond 21) que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,
French Vigouroux 1902 Bible que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose ;