Mark 13:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur; |
| French (Catholique Crampon 1923) | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; |
| French (La Bible expliquée) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour aller prendre quelque chose à l'intérieur; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas, qu'il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui; |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca tøjcøcopajcomo ijtu, cuando mø'nba va'cø pyoya, hay que va'cø pyoy tumnajcøsi, porque ji'n ma it tiempo va'cø tøjcøy tyøjcomo va'cø ñøput aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison; |
| French Jerusalem 1998 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
| French Machaira 2012 | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| French Martin 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas prendre quelque chose à l'intérieur; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
| French OST (Ostervald) | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour s'arrêter à en emporter quoi que ce soit; |
| French OST - Osterwald | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour chercher quelque chose dans sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose, |
| French Vigouroux 1902 Bible | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose ; |