Mark 13:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand vous verrez l’abominable profanation établie dans le lieu où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne ! – alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. – Que celui qui lit comprenne bien cela! – Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vous verrez l’abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s’enfuient dans les montagnes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| French (La Bible expliquée) | « Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”: il sera placé là où il ne doit pas être. – Que celui qui lit comprenne bien cela! – Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque vous verrez l'abominable dévastateur installé là où il ne doit pas être – que le lecteur comprenne – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Tza'maṉvajcopapø Daniejlis jyayu que maṉba it møsyaṉbø tiyø. Je'is maṉba yajpø'yaj aunque tiyø. Cuando mi istamba jetsepø jut ji'n musimø itø―mi ndu'nbapø'is yønø, ay que va'cø mi ṉgønøctøyøy ti ndzamba―, entonces Judea nasomo ityajupø hay que va'cø pyoyajø, va'cø cotzøjcø'mda'm myaṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention); alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| French Jerusalem 1998 | "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
| French Machaira 2012 | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être - que celui qui le lit y fasse attention; alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes; |
| French Martin 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque vous verrez celle qu'on appelle “l'horreur abominable” installée là où elle ne doit pas être – que celui qui lit comprenne bien cela! – alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que le lecteur fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
| French OST (Ostervald) | Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être; (que celui qui le lit y fasse attention) alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; |
| French OST - Osterwald | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être -que celui qui le lit y fasse attention; alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous verrez celui qu’on appelle “le Destructeur horrible” placé là où il ne doit pas être. Celui qui lit ces choses doit bien comprendre! « À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes ; |