Mark 12:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French (La Bible expliquée) Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne. Aujourd'hui comme hier, des propriétaires confient leurs propriétés à des fermiers qui leur reversent une partie des bénéfices. Si la vigne désigne Israël, les mauvais vignerons sont des autorités qui ont détourné à leur profit la ferveur religieuse du peuple. Jésus dénonce leur attitude (v. 12). Il pressent qu'ils s'apprêtent à tuer le Fils et à le jeter hors de la vigne (v. 8; 15.21-37). De cette violence naîtra pourtant une bénédiction: le salut sera acquis au prix de ce rejet.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French (Zoque, Francisco León) Entonces cuando nu'c vø'nipi'is 'yune, ñucyaju y yaj ca'yaju y pyatzpø'yaj emøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French Jerusalem 1998 Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French Machaira 2012 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French Martin 1744 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French OST (Ostervald) Et le prenant, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
French OST - Osterwald Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils prennent le fils, ils le tuent et ils jettent son corps en dehors de la vigne. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
French Vigouroux 1902 Bible Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.