Mark 12:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et l’héritage sera à nous ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”
French (Catholique Crampon 1923) Mais ces vignerons se dirent entre eux: «Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French (La Bible expliquée) Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ces vignerons se dirent: « C'est l'héritier! Venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. »
French (Zoque, Francisco León) Pero cuidatzøcyajpapø'is nañøjayajtøju: “Yøṉete mapø'is pyøjcøchoṉ uva nipi cuando ca'pa jyata como cuenta de erejencha. Tø maṉdya'i, ndø yaj ca'tya'i, y øjtzi maṉba ndø nøtzø'tyam uva nipi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French Jerusalem 1998 Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French Machaira 2012 Mais ces vignerons dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
French Martin 1744 Mais ces vignerons dirent entre eux: c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ces vignerons se dirent entre eux: “Voici l'héritier! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French OST (Ostervald) Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French OST - Osterwald Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ces vignerons méchants se disent entre eux: “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard! Venez! Tuons-le, et la vigne sera à nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ces vignerons se dirent entre eux: «Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ces vignerons dirent entre eux: ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.’
French Vigouroux 1902 Bible Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.