Mark 12:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et l’héritage sera à nous ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ces vignerons se dirent entre eux: «Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ces vignerons se dirent: « C'est l'héritier! Venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuidatzøcyajpapø'is nañøjayajtøju: “Yøṉete mapø'is pyøjcøchoṉ uva nipi cuando ca'pa jyata como cuenta de erejencha. Tø maṉdya'i, ndø yaj ca'tya'i, y øjtzi maṉba ndø nøtzø'tyam uva nipi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French Machaira 2012 | Mais ces vignerons dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
| French Martin 1744 | Mais ces vignerons dirent entre eux: c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ces vignerons se dirent entre eux: “Voici l'héritier! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French OST (Ostervald) | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French OST - Osterwald | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ces vignerons méchants se disent entre eux: “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard! Venez! Tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: «Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ces vignerons dirent entre eux: ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |