Mark 12:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer : son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”
French (Catholique Crampon 1923) Il avait encore quelqu’un, un fils bien-aimé: il l’envoya vers eux le dernier, disant: «Ils auront égard à mon fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French (La Bible expliquée) Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seul son fils bien-aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
French (Zoque, Francisco León) ”Ja itøna'ṉ más chøsi, pero ijtuna'ṉ 'yune syungo'nbapø. Jete cyø'vejque't último vø'nipi'is, nømu: “Maṉba cyøna'tzøyaj ø ⁿune”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
French Jerusalem 1998 Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils.
French Machaira 2012 Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French Martin 1744 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant: ils respecteront mon Fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait: “Ils respecteront mon fils.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Seul son fils bien-aimé lui restait; il l'envoya vers eux le dernier en disant: Ils respecteront mon fils.
French OST (Ostervald) Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya encore le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French OST - Osterwald Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le maître n’a plus que son fils très aimé. Il l’envoie en dernier vers les vignerons, en se disant: “Ils respecteront mon fils.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
French Vigouroux 1902 Bible Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.