Mark 12:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer : son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il avait encore quelqu’un, un fils bien-aimé: il l’envoya vers eux le dernier, disant: «Ils auront égard à mon fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French (La Bible expliquée) | Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seul son fils bien-aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ja itøna'ṉ más chøsi, pero ijtuna'ṉ 'yune syungo'nbapø. Jete cyø'vejque't último vø'nipi'is, nømu: “Maṉba cyøna'tzøyaj ø ⁿune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
| French Machaira 2012 | Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French Martin 1744 | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant: ils respecteront mon Fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait: “Ils respecteront mon fils.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seul son fils bien-aimé lui restait; il l'envoya vers eux le dernier en disant: Ils respecteront mon fils. |
| French OST (Ostervald) | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya encore le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French OST - Osterwald | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le maître n’a plus que son fils très aimé. Il l’envoie en dernier vers les vignerons, en se disant: “Ils respecteront mon fils.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils. |