Mark 12:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
French (Catholique Crampon 1923) Car tous, c’est de leur superflu qu’ils ont mis; mais elle, c’est de son indigence qu’elle a mis tout ce qu’elle avait, tous ses moyens de subsistance.»
French (J.N. Darby) 1885 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
French (La Bible expliquée) Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre. » La grandeur du don ne dépend pas de sa valeur monétaire, mais de la générosité du cœur. Certains donnent à Dieu leur superflu d'argent, ils ne se privent donc de rien. Avec ses deux pièces, la veuve pauvre donne toute sa vie. Tel est, aux yeux de Dieu, le véritable don.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French (Zoque, Francisco León) Porque mumu eyata'mbø'is cyotyaju lo que sobratzøcyajupø, pero yøṉ yaṉbajquis, pobre'ajcu'yomo cyot mumu lo que ñø'ijtupø, tipi'jna'ṉ maṉba cu'ti. Vøpø ti chøjcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
French Jerusalem 1998 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre."
French Machaira 2012 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
French Martin 1744 Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car tous ont donné de leur superflu; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French OST (Ostervald) Car tous les autres y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, tout ce qui lui restait pour vivre.
French OST - Osterwald Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, tous les autres ont mis de l’argent qu’ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
French Vigouroux 1902 Bible Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.