Mark 12:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
| French (La Bible expliquée) | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yac tzu'ṉayajpa yaṉbac yomo'is tyøc; entonces chøcyajpa conocscuy ya'pyapø va'cø ijtyaj como que si fuera va'ṉjajmoyajpase. Por eso mas maṉba cyastigatzøcyajtøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
| French Jerusalem 1998 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère." |
| French Machaira 2012 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
| French Martin 1744 | Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils dévorent les maisons des veuves et font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. |
| French OST (Ostervald) | Qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ils en recevront une plus grande condamnation. |
| French OST - Osterwald | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d’être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère). |