Mark 12:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, lorsqu’on sera ressuscité des morts, on n’épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, quand on se relève d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando visa'nømba, ji'nam ma cyo'tøjcajnømi, ni ji'nam ma nachi'yajtøj 'yune va'cø co'tøjcajyajø. Pero maṉba ityaj jujche tzajpomda'mbø angeles ityajpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage; mais on est comme les anges dans les cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
| French Machaira 2012 | Car lorsqu’on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
| French Martin 1744 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, quand ils ressusciteront d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
| French OST (Ostervald) | Car quand on ressuscitera, ni les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
| French OST - Osterwald | Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |