Mark 12:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la résurrection, quand ils ressusciteront tous, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour épouse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l’ont eue pour femme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
| French (La Bible expliquée) | Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse chamyaju entonces 'yaṉgøva'cyaj Jesús: ―Entonces cuando visa'yajque'tpa ca'yajupø, ¿jutipø pø'nis maṉba ñø'it je yomo? Como cu'yacyø'yita'm oy ñøco'tøjcajyaj mismo tumbø yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme? car les sept l'ont eue pour femme. |
| French Jerusalem 1998 | A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
| French Machaira 2012 | Duquel d’entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l’ont eue pour femme. |
| French Martin 1744 | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour leur femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la résurrection, quand les morts ressusciteront, de qui sera-t-elle l'épouse? Car tous les sept l'ont eue comme épouse! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? |
| French OST (Ostervald) | Duquel d'eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
| French OST - Osterwald | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui? En effet, chacun des sept frères a été son mari. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car tous les sept l'ont eue pour femme. |