Mark 12:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
| French (La Bible expliquée) | et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse cu'yay cø'yitya'm pyøcjo' pyøcjo'yajpana'ṉ mismo yomo, y ni jutipø'is ja chac une. Jøsi'cam ca'que'tuti yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French Jerusalem 1998 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut. |
| French Machaira 2012 | Tous les sept l’épousèrent et ne laissèrent point d’enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
| French Martin 1744 | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut à son tour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
| French OST (Ostervald) | Tous les sept l'ont épousée, sans avoir laissé d'enfants. La femme mourut aussi la dernière de tous. |
| French OST - Osterwald | Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d’enfants. Après eux tous, la femme meurt à son tour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |