Mark 12:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère,
French (Catholique Crampon 1923) Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
French (J.N. Darby) 1885 et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;
French (La Bible expliquée) Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième,
French (Zoque, Francisco León) Entonces metzcupyø myuqui'is ñøco'tøjcajacye't 'yatzi'is yomo, y ca'que'tuti ja ñø'une'øcye'tati yomo. Tu'ca'yombø jøsi'cam jetseti tujque'tu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même.
French Jerusalem 1998 Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième;
French Machaira 2012 Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même.
French Martin 1744 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le second épousa la veuve et mourut sans laisser de descendance. Il en fut de même du troisième,
French OST (Ostervald) Le second l'épousa aussi, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants; et le troisième de même.
French OST - Osterwald Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d’enfants. Il arrive la même chose au troisième
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
French Vigouroux 1902 Bible Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.