Mark 12:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même; |
| French (La Bible expliquée) | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces metzcupyø myuqui'is ñøco'tøjcajacye't 'yatzi'is yomo, y ca'que'tuti ja ñø'une'øcye'tati yomo. Tu'ca'yombø jøsi'cam jetseti tujque'tu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même. |
| French Jerusalem 1998 | Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; |
| French Machaira 2012 | Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même. |
| French Martin 1744 | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le second épousa la veuve et mourut sans laisser de descendance. Il en fut de même du troisième, |
| French OST (Ostervald) | Le second l'épousa aussi, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants; et le troisième de même. |
| French OST - Osterwald | Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d’enfants. Il arrive la même chose au troisième |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même. |