Mark 12:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. – Ils l'interrogèrent de la façon suivante: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. – Ils l'interrogèrent de la façon suivante: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent l'interroger: |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces maṉ 'yo'nøyaj Jesús metzcuy tu'cay saduceo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is. Jet nømyajpa que ca'yajupø ji'n visa'yaje. Ji'quis 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant: |
| French Jerusalem 1998 | Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection - et ils l'interrogeaient en disant: |
| French Machaira 2012 | Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question: |
| French Martin 1744 | Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question: |
| French OST (Ostervald) | Ensuite les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question: |
| French OST - Osterwald | Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques Sadducéens s’approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l'interrogeaient, en disant : |