Mark 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis myusu que qui'pscøpo'yaju jujche va'cø yaj queca, y ñøjayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ndø tzøjquistamba? Ndø nømijnatyam tum popo tumin va'cø ⁿisø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie." |
| French Machaira 2012 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
| French Martin 1744 | Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit: pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus connaissait leur hypocrisie; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Faites-moi voir une pièce d'argent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, qui connaissait leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
| French OST (Ostervald) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
| French OST - Osterwald | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit: « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège? Faites-moi voir une pièce d’argent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |