Mark 12:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.
French (Catholique Crampon 1923) N’avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle;
French (J.N. Darby) 1885 Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;
French (La Bible expliquée) Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'avez-vous pas lu cette Ecriture: C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l'angle;
French (Zoque, Francisco León) ”Viyuṉse mi ndu'ndamu'am jachø'yupø totocøsi yø'cse nømbapø: Ijtu tum tza' ja syuñajøpø tøc tzøcyajpapø'is, Pero mismo tza' oy pivi eyapø'is va'cø yac yos tøc aṉgui'nomo, porque jen mas vøjpø tza' syunba.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle;
French Jerusalem 1998 Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte;
French Machaira 2012 Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle?
French Martin 1744 Et n'avez-vous point lu cette Ecriture? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'avez-vous pas lu cette (parole de l') Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle;
French OST (Ostervald) Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle;
French OST - Osterwald Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints: “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire;
French Vigouroux 1902 Bible N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ;