Mark 12:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'avez-vous pas lu cette Ecriture: C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l'angle; |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Viyuṉse mi ndu'ndamu'am jachø'yupø totocøsi yø'cse nømbapø: Ijtu tum tza' ja syuñajøpø tøc tzøcyajpapø'is, Pero mismo tza' oy pivi eyapø'is va'cø yac yos tøc aṉgui'nomo, porque jen mas vøjpø tza' syunba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle; |
| French Jerusalem 1998 | Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte; |
| French Machaira 2012 | Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle? |
| French Martin 1744 | Et n'avez-vous point lu cette Ecriture? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'avez-vous pas lu cette (parole de l') Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; |
| French OST (Ostervald) | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle; |
| French OST - Osterwald | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints: “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ; |