Mark 12:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour de guet. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se mit à leur parler en paraboles.» Un homme planta une vigne; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons et partit en voyage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: « Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis chamdzo'tz covi'najøta'm historia va'cø 'yaṉma'yoya; ñøjayaju: ―Ijtuna'ṉ tum pøn ñijpupø'is ñasomo tøm ñøyipø'is uva. Vye'jcøvitu' nipi, y ño'tz tza' tzica cuenta jut maṉbamø jyo'c uva'is ñø' cuando nø cyømaṉu'c va'cø pyut ñø'; chøjque't torre ye'ṉupø va'cø cye'naṉguec nipi'omo. ”Entonces chacyaj cuidatzøcyajpapø'is va'cø cyøyosyajø; y vø'nipi maṉ ya'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. |
| French Jerusalem 1998 | Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
| French Machaira 2012 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla. |
| French Martin 1744 | Puis il se mit à leur dire par une parabole: Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles.Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se mit à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l'entour a d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
| French OST (Ostervald) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y fit un creux pour un pressoir; il y bâtit une tour, et il la loua à des vignerons, et s'en alla. |
| French OST - Osterwald | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit: « Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il commença à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. |