Mark 11:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des branchages, qu’ils avaient coupés dans les champs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin; |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans la campagne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y sone pø'nis tyo'cyaj tyucu tu'ṉomo cyøtpamø Jesús, y eyapø pø'nis quitpøcyaj cu'yu' aṉmaṉ cyotyaj tu'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. |
| French Jerusalem 1998 | Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs. |
| French Machaira 2012 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin. |
| French Martin 1744 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils coupèrent dans les champs. |
| French OST (Ostervald) | Et plusieurs étendaient leurs vêtements dans le chemin, et les autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient par le chemin. |
| French OST - Osterwald | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de gens étendent leurs vêtements sur le chemin. D’autres y mettent des branches vertes qu’ils ont coupées dans les champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. |