Mark 11:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”?» – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. –
French (J.N. Darby) 1885 Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
French (La Bible expliquée) Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”? » – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si nous répondons: « Des humains »… – ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
French (Zoque, Francisco León) En cambio ji'n mus ndø aṉdzoṉdamø que pø'nisti chi'aṉgui'mguy. Porque ña'chajque't sone pønda'm, porque myusyaju que sone pø'nis vya'ṉjamyaju que Juanete viyuṉse tza'maṉvajcopapø Diosis cyø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
French Jerusalem 1998 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
French Machaira 2012 Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
French Martin 1744 Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais pouvons-nous dire: “une origine humaine…”? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
French OST (Ostervald) Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai prophète.
French OST - Osterwald Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si nous répondons: “Ce sont les hommes”, alors… » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au contraire, disons-nous: des hommes?…» Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et si nous répondons: ‘Des hommes…’» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
French Vigouroux 1902 Bible Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.