Mark 11:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”?» – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. – |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé…”? » – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si nous répondons: « Des humains »… – ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
| French (Zoque, Francisco León) | En cambio ji'n mus ndø aṉdzoṉdamø que pø'nisti chi'aṉgui'mguy. Porque ña'chajque't sone pønda'm, porque myusyaju que sone pø'nis vya'ṉjamyaju que Juanete viyuṉse tza'maṉvajcopapø Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais disons-nous: Des hommes,... ils craignaient le peuple; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
| French Machaira 2012 | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
| French Martin 1744 | Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pouvons-nous dire: “une origine humaine…”? » Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean était réellement un prophète. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
| French OST (Ostervald) | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai prophète. |
| French OST - Osterwald | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si nous répondons: “Ce sont les hommes”, alors… » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au contraire, disons-nous: des hommes?…» Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si nous répondons: ‘Des hommes…’» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |