Mark 11:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais allons-nous dire: «Des hommes»? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicse'c nay ñø'aṉgøva'ctzo'chajtøju ñe'comda'm, nømyaju: ―O'ca tø nømdamba que Diosis chi' Juan aṉgui'mguy, je'is maṉba tø nøjatyame: “Entonces, ¿ti'ajcuy ja mi vya'ṉjamdam Juan?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Jerusalem 1998 | Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Machaira 2012 | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru |
| French Martin 1744 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: si nous disons, du ciel: il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils discutèrent entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “une origine divine”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui? |
| French OST (Ostervald) | Or, ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
| French OST - Osterwald | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils discutent entre eux et se disent: « Si nous répondons: “C’est Dieu”, Jésus va nous dire: “Vous n’avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: «Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel’, il dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? |