Mark 11:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous là?» dites: «Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici.»
French (J.N. Darby) 1885 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
French (La Bible expliquée) Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” » L'arrivée triomphale d'un personnage important, après une conquête militaire par exemple, se déroulait dans la joie et le faste. Les chars et les armures brillaient, les foules lançaient des acclamations. L'arrivée de Jésus, beaucoup plus modeste, est cependant bien préparée (v. 2-7). L'arrivée sur un petit âne pouvait être comprise comme un signe messianique (Zach 9.9). Certains, dans la foule des pèlerins, ont d'ailleurs exprimé leur espoir en acclamant Jésus comme « celui qui vient au nom du Seigneur » (v. 9-10). Si Jésus est un roi, il ne correspond pas au modèle habituel et son escorte n'a rien de conventionnel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un vous dit: « Pourquoi faites-vous cela? », répondez: « Le Seigneur en a besoin; il le renverra ici tout de suite. »
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca aunque i'is mi 'yaṉgøva'ctamba ticøtoya nø mi nømaṉdam burro, nøjayø: “Porque sunba ndø Comi'is, maṉba ñu'csi. Prontoti minba yac tzac vitu'tøjque'te”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici.
French Jerusalem 1998 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici."
French Machaira 2012 Et si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
French Martin 1744 Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un vous demande: “Pourquoi faites-vous cela?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin, mais il le renverra ici sans tarder.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
French OST (Ostervald) Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il le laissera amener.
French OST - Osterwald Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un va peut-être vous demander: “Pourquoi est-ce que vous faites cela?” Vous répondrez: “Le Seigneur en a besoin, mais il va le renvoyer ici tout de suite.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ répondez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et à l'instant il le laissera venir ici.»
French Vigouroux 1902 Bible Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.