Mark 11:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’obtenez, et ce sera (fait) pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso mi nøjandyamba øjtzi; cuando mi o'nøndyamba Dios, o'ca mi va'ṉjamdamba que mi mbøjcøchoṉdamu'am lo que mi ⁿva'ctamupø, entonces Diosis maṉba mi ñchi'tame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, je vous dis: Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et il vous sera accordé! |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je vous le dis: quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l’avez reçu, et Dieu vous le donnera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |