Mark 11:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’obtenez, et ce sera (fait) pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, je vous dis: Quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.
French (Zoque, Francisco León) Por eso mi nøjandyamba øjtzi; cuando mi o'nøndyamba Dios, o'ca mi va'ṉjamdamba que mi mbøjcøchoṉdamu'am lo que mi ⁿva'ctamupø, entonces Diosis maṉba mi ñchi'tame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
French Martin 1744 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, je vous dis: Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera donné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et il vous sera accordé!
French OST - Osterwald C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vous le dis: quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l’avez reçu, et Dieu vous le donnera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.