Mark 11:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un dit à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », sans douter dans son cœur, mais en croyant que ce qu’il dit va se réaliser, la chose s’accomplira pour lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne: «Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer!» s’il n’hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, ce sera (fait) pour lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un dit à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela arrivera pour lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amen, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne: « Ote-toi de là et jette-toi dans la mer », sans hésiter dans son cœur, mais en croyant que ce qu'il dit arrive, cela lui sera accordé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉse mi nøjmandyamba: o'ca aunque i'is ñøjapya yøṉ cotzøc: “Tzu'ṉ jeni y tøjcøy majromo”, jetse ma tyuqui o'ca ji'n ni ti qui'psi choco'yomo. Tiene que va'cø vya'ṉjam de veras lo que chamuse maṉba tyuqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. |
| French Machaira 2012 | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu’il dit arrivera; ce qu’il dit lui sera accordé. |
| French Martin 1744 | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son cœur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un dit à cette montagne: “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et qu'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrivera, cela lui sera accordé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute pas en son cœur, mais croit que ce qu'il a dit arrive, cela lui sera accordé. |
| French OST (Ostervald) | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira fermement que ce qu'il dit arrivera, tout ce qu'il aura dit lui sera accordé. |
| French OST - Osterwald | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: quelqu’un dit à cette montagne: “Va-t’en et jette-toi dans la mer!” Je vous le dis, c’est la vérité, si cette personne n’hésite pas dans son cœur, mais si elle croit que sa parole va se réaliser, alors Dieu la réalisera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer’, et s'il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son cœur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver. |