Mark 11:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l’entendirent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenant la parole, il lui dit: «Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi!» Et ses disciples entendaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus dit au figuier: « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits! » Et ses disciples l'entendirent. Le figuier symbolise le peuple de Dieu (Jér 8.13 Osée 9.10, etc.). Dans les temps messianiques, les arbres porteront chaque mois une nouvelle récolte (Ézék 47.12). Le peuple du Seigneur aurait dû être prêt pour la venue du Messie. L'exemple de ce figuier témoigne de la déception de Jésus vis-à-vis de ceux qui ne reconnaissent pas encore en lui l'envoyé de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit alors: Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi! Et ses disciples l'entendirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jicsye'c Jesusis ñøjay higo cuy: ―Uyam ni i'is mi ngyu'tay mi ndøm nunca, porque ji'n ma mi ndyø'maje. Y ñøtuṉdøvø'is myañaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils arrivent à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient. |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
| French Martin 1744 | Et Jésus prenant la parole dit au figuier: que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus dit au figuier: « Que personne ne mange plus jamais de tes fruits! » Et ses disciples l'avaient entendu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prit alors la parole et lui dit: Que jamais personne ne mange plus de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, prenant la parole, dit au figuier: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus dit au figuier: « Personne ne mangera plus jamais de tes fruits! » Et ses disciples entendent cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et prenant la parole, il lui dit: «Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit.» Et ses disciples l'entendaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l'entendirent. |