Mark 11:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha (pour voir) s’il y trouverait quelque chose; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French (La Bible expliquée) | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla regarder s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; mais, en y arrivant, il n'y trouva que des feuilles – car ce n'était pas la saison des figues. |
| French (Zoque, Francisco León) | Is ya'i higo cuy a'yøyu. Maṉu cyen me'tzay tyøm, pero ni ti ja itø, saṉ 'yaytite porque ji'ndyet higo'is 'yaṉsø'ṉomo va'cø tyø'majø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit: Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi ! Et ses disciples l'entendaient. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. |
| French Machaira 2012 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles; car ce n’était pas la saison des figues. |
| French Martin 1744 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vit de loin un figuier qui avait des feuilles, et il alla voir s'il y trouverait des fruits; mais quand il fut près de l'arbre, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
| French OST - Osterwald | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il voit de loin un figuier avec des feuilles et il s’approche pour chercher des fruits. Mais, quand il est près de l’arbre, il ne trouve que des feuilles. En effet, ce n’est pas la saison des figues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |