Mark 10:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: |
| French (La Bible expliquée) | Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando ijtzo'tznømu'c, cuando Diosis jyomec nasacopac, Diosis chøc pøn jayapø y yomopø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
| French Jerusalem 1998 | Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. |
| French Machaira 2012 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
| French Martin 1744 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
| French OST (Ostervald) | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. |
| French OST - Osterwald | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais au commencement, quand Dieu a créé le monde, “il a fait l’homme et la femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |