Mark 10:52 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «Va, ta foi t’a sauvé.» Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
French (La Bible expliquée) Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin. L'aveugle Bartimée souhaite ardemment être guéri par Jésus pour ne plus avoir à mendier. En l'interpellant comme « Fils de David », il reconnaît en lui le Messie. Ainsi se noue le grand paradoxe: ceux qui n'y voyaient pas comprennent qui est Jésus, ceux qui ont des yeux sont égarés par leurs principes. Les événements qui vont suivre à Jérusalem confirmeront cet aveuglement des chefs religieux. Ayant retrouvé la vue et sa capacité d'agir, Bartimée accompagne aussitôt Jésus. Le verbe suivre est souvent utilisé pour exprimer l'attitude des disciples (v. 52; 1.18 10.21 11.9 15.41).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayu: ―Mavø. Porque mi ndø va'ṉjajmu, jicpit mi nchojcu. Jicsye'cti sø'ṉ vyitøm, y maṉ pyat Jesús tu'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.
French Jerusalem 1998 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.
French Machaira 2012 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
French Martin 1744 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue et se mit à suivre Jésus sur le chemin.
French OST (Ostervald) Et Jésus lui dit: Va-t'en, ta foi t'a sauvé.
French OST - Osterwald Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Va! Ta foi t’a sauvé! » Aussitôt l’aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.