Mark 10:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? – Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenant la parole, Jésus lui dit: «Que veux-tu que je te fasse?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je voie!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui répondit: « Maître, fais que je voie de nouveau. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui demanda: Que veux-tu que je fasse pour toi? – Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayu: ―¿Ti sunba mijtzi va'cø ndzøc mitzcøtoya? To'tipø'is ñøjayu: ―Maestro, su'ṉbøjtzi va'cø mi ndø yac sø'ṉay ø vindøm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!" |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. |
| French Martin 1744 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui répondit: «, ce qui signifie “ maître ”, fais que je voie de nouveau! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus prit la parole et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle dit: Maître, que je recouvre la vue. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui demande: « Qu’est-ce que tu veux? Qu’est-ce que je peux faire pour toi? » L’aveugle lui dit: « Maître, fais que je voie comme avant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus prenant la parole lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Et l'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L'aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie. |