Mark 10:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus leur dit: «C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette loi.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;
French (La Bible expliquée) Alors Jésus leur dit: « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leur dit: C'est à cause de votre obstination qu'il a écrit pour vous ce commandement.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjayaju: ―Mi ⁿjyajyay jetsepø aṉgui'mguy Moisesis porque mi ne'cta'm ji'n sun mi ndzøctam vøjpø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
French Jerusalem 1998 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription.
French Machaira 2012 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
French Martin 1744 Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jésus leur dit: « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit pour vous ce commandement.
French OST (Ostervald) Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a laissé cette loi par écrit, à cause de la dureté de votre cœur.
French OST - Osterwald Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit: « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus leur dit: «C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.